將はJiangなのかqiangなのか問題
將進酒”の “將 “は “誘う “という意味で、”qiāng”(チアン)と発音する。
古代中国語では、この文脈での「将」は「招待する」という意味なので
“將進酒 “は “あなたにもう一杯飲みに誘う “
Jiang読みすると will have to となり「飲まなきゃいけないぞ」となってしまう
日本語の書き下し文だと「まさに酒を飲まんとす」「これから酒を飲もうとする」
になっており、この詩にそぐわない
金樽とは
中国語で古代中国の酒器を指す言葉で、酒瓶の美しい名称である。
金樽は金で装飾された酒器で、高貴さと豪華さを象徴する。
古代の宴会では通常この酒器が使われ、玉皿(高級食器)や貴重な食器とともに豪華な宴席を演出した
莫使金樽空對月 とは
金樽はこの世の喜びを象徴し
空月は孤独と満たされなかった喜び、後悔の比喩である。
大切な酒杯を空にしたまま、退屈で寂しい月に向かって無駄に酒を飲むようなことがあってはならない
盃を空にし、一人で冷たい月明かりに照らされ、無為に後悔を残すな
李白「將進酒」前半部分原詩とピンイン
君不見黄河之水天上來
jun bu jian huang he zhi shui tian shang lai
奔流到海不復回
ben liu dao hai bu fu hui
君不見高堂明鏡悲白髮
jun bu jian gao tang ming jing bei bai fa
朝如青絲暮成雪
人生得意須盡歡
ren sheng de yi xu jin huan
広告
莫使金樽空對月
mo shi jin zun kong dui yue
天生我材必有用
tian sheng wo cai bi you yong
千金散盡還復來
烹羊宰牛且爲樂
會須一飲三百杯
李白「將進酒」前半部分現代意訳
黄河の水が空から押し寄せ、波がまっすぐ東シナ海へと転がり、二度と戻ってこないのが見えないのか。
年老いた両親が鏡を見て、老いた白髪を嘆いているのが見えないのか。
幸せなときには、その喜びを存分に楽しむべきであり
大切な酒杯を空にしたまま、退屈で寂しい月に向かって無駄に酒を飲むようなことがあってはならない
誰の人生にもそれぞれの価値と意義があるはずだ。
たとえ千両の金が一瞬で使い果たされたとしても、また手に入れることができる。
羊を料理し、牛を屠殺し、300杯飲もうではないか
この詩の背景
李白は政治的に追放され、打ちのめされ、彼の理想は実現できませんでした。
そのため、彼はしばしば酒を飲んで鬱積した感情、才能を認められなかった彼の気持ちを表現しました。
人生は短いのだから、出会いの時を大切にし、友人や家族と酒を酌み交わし、人生を最大限に楽しむべき